Lehetséges a tolmácsok helyettesítése?

Pontszám: 4,8/5 ( 19 szavazat )

Néhány éve foglalkoztunk ezzel a témával, de röviden, a válasz ugyanaz. Nem, a mesterséges intelligencia soha nem fogja helyettesíteni az emberi fordítókat, mert a gépek nem képesek megragadni az egyes nyelvek eltérő nyelvtani szabályaiból, szemantikájából, szintaxisából és kulturális hatásából adódó árnyalatokat.

A robotok helyettesítik a tolmácsokat?

A gépek váltják fel az embereket a munkaerő különböző területein, és a technológia idővel csak javulni fog. Arra azonban nincs garancia , hogy a gépi fordítás teljes mértékben helyettesítheti az emberi fordítást. ... A gépi fordítás soha nem helyettesítheti az emberi fordítókat a sebesség, a pontosság és a teljesítmény tekintetében.

Lecserélik a tolmácsokat?

A tolmácsokat felváltja a technológia? Ezek mind egyre gyakoribb kérdések egy olyan iparágban, ahol a technológiai alapú platformok áramlását tapasztalják. A távoli szinkrontolmácsolás technikai ugrás a tolmácsszolgáltatások ágazatában. De a technológia nem fogja helyettesíteni a tolmácsokat .

Automatizálják a tolmácsokat?

Határozottan igaz, hogy az automatizálás és a technológiai fejlődés jelentős mennyiségű munkahelyet szüntet meg, de ez nem feltétlenül igaz a fordítókra és tolmácsokra. Az Egyesült Államok Munkaügyi Statisztikai Hivatala szerint a tolmácsok és fordítók iránti kereslet 2026-ra még 18%-kal is nőni fog .

Az AI fordíthat?

2016-ra több mint 103 nyelvet támogatott, és naponta több mint 100 milliárd szót fordított le. Most már nemcsak lefordítja , hanem valós időben képes átírni a nyolc legszélesebb körben beszélt nyelvet.

AZ AI ELLOPJA AZ ÁLLÁSUNKAT? (Félelem a gépi fordítástól)

37 kapcsolódó kérdés található

Az AI átveszi a fordítást?

Nem, a mesterséges intelligencia soha nem fogja helyettesíteni az emberi fordítókat, mert a gépek nem képesek megragadni az egyes nyelvek eltérő nyelvtani szabályaiból, szemantikájából, szintaxisából és kulturális hatásából adódó árnyalatokat.

Mennyire jó az AI fordítás?

A legkorszerűbb neurális gépi fordítómotorok ma már képesek a szövegek azonnali, 60-90%-os pontosságú fordítására (erről a pontosságról később). De a technológia nem mentes a hibáitól, ha a gyakorlatban valós fordításhoz alkalmazzák.

Megszűnnek a fordítói munkák?

Úgy tűnik, a technológia mély hatást gyakorol a fordítási iparra, de nem készül felszámolni. Andy Way rámutat: „Annyi fordítást kell elvégezni – az emberek becslése szerint a fordítandónak csak körülbelül 5%-a van – , hogy a jó fordítók soha nem maradnak állás nélkül .”

A tolmácsok elavulnak?

Ehelyett, ahogy a világ gazdasága egyre globálisabbá vált, a humán fordítás iránti kereslet továbbra is erős maradt. És bár az olyan eszközök, mint a Google Fordító, rendkívül sokat segítenek a munka elvégzésében, mégsem helyettesíthetik az emberi fordítókat. Valójában sok szakértő azt jósolta, hogy mára az emberi fordítás elavult lesz .

A gépi fordítás felváltja az embereket?

A Google Fordító és más mesterséges intelligencia által hajtott gépek soha nem fogják helyettesíteni az emberi fordítókat , ez egyértelmű. ... Két oka van: az egyik, a gépi fordítás olcsóbb, azonban továbbra is emberekre lesz szükség a fordítások lektorálásához és utólagos szerkesztéséhez, hogy üzleti használatra alkalmasak legyenek.

Miért nem tudnak a számítógépek úgy fordítani, mint az emberek?

A gépek nem tudják a szavakat kontextushoz kötni. A különböző nyelvekben vannak kettős jelentésű szavak, és ez komoly problémát jelenthet a gépi fordítók számára. Ezeknek a szavaknak kapcsolódniuk kell a szövegkörnyezethez, hogy segítsenek meghatározni valódi jelentésüket, és erre csak emberi fordítás képes.

Szükség lesz fordítókra a jövőben?

A Munkaügyi Statisztikai Hivatal a tolmácsok és fordítók foglalkoztatásának 17%-os növekedését prognosztizálja 2026 -ra, mivel a vállalkozásoknak globálissá kell válniuk. Ez sokkal gyorsabb, mint az összes foglalkozás átlagos növekedési üteme, és az iparág jó úton halad, hogy ez idő alatt további 11 400 pozícióval bővüljön.

A fordítókat felváltják a számítógépek?

A jövőben a fordítás aranystandardja valamiféle számítógéppel segített emberi fordítás lesz – vagy az ember által támogatott számítógépes fordítás. A válasz tehát az, hogy nem, az emberi fordítókat soha nem fogják teljesen lecserélni.

Hogyan hat a technológia a fordításra?

A teljes fordítási folyamat felgyorsítására technológia használható. Felszabadítja a munkaórákat és jobb minőségellenőrzést tesz lehetővé, miközben a fordítócégek több munkát vállalhatnak.

Jól kifizetődik a fordítás?

Az Egyesült Államokban egy fordító átlagos fizetése 19,67 USD/óra . Sok nyelvszakértő azonban készségeitől és szakterületétől függően az átlagbér legalább háromszorosát keresi. Az American Translators Association által is minősített fordító vagy tolmács több mint 66 dollárt kereshet óránként.

Még mindig alkalmaznak fordítókat?

Álláskilátások A tolmácsok és fordítók foglalkoztatása az előrejelzések szerint 24 százalékkal növekszik 2020-ról 2030-ra, sokkal gyorsabban, mint az összes foglalkozás átlaga. Évente körülbelül 10 400 tolmács és fordító állást terveznek átlagosan az évtized során.

Melyik a legjobban fizető nyelvet fordítani?

10 legjobban fizető fordítási nyelv karrierje számára
  • Német. A német nyelv képes közvetlenül befolyásolni a világgazdaságot. ...
  • Francia. Az Egyesült Királyság vezető vállalatainak megfigyelései szerint a francia nyelvi fordítók szép összeget kereshetnek. ...
  • Arab. ...
  • Holland. ...
  • Kínai. ...
  • Spanyol. ...
  • Olasz. ...
  • Orosz.

Milyen nyelvekre van nagy kereslet a fordítók iránt 2020-ban?

Milyen nyelvekre van nagy kereslet a fordítók iránt?
  • Spanyol. A legtöbben pontosan kitalálják, hogy a spanyol a legnagyobb kereslet a fordítók számára. ...
  • Mandarin. A mandarin nyelv egy másik nagyon nagy kereslet, különösen a nemzetközi üzleti szektorban. ...
  • Német. ...
  • Bármely nyelv.

A fordítás jó karrier?

A fordítási szolgáltatások iránt nagy a kereslet A fordítóiparban 2018-ban a feltörekvő karrierek élére kerültek az Egyesült Államokban. A rendelkezésre álló online állások nagy számának és a piac növekedésének köszönhetően úgy tűnik, hogy a tolmácsként vagy fordítóként végzett munka az egyik legjobb állás idén a frissen végzettek számára.

Használják a professzionális fordítók a Google Fordítót?

Használt valaha gépi fordítást a munkája során? Az első kérdés, amit elküldtünk fordítóinknak, az volt, hogy használtak-e valaha gépi fordítást munkájuk során, nevezetesen a Google Fordítót dokumentumokhoz. ... Kiderült azonban, hogy a legtöbb fordító az ügyfél kérésére használt automatizált fordítást .

Hogyan használja a Google a feltörekvő mesterséges intelligencia technikákat a nyelvi fordítás minőségének javítására?

Az egyenlet alacsony erőforrás-igényű nyelvi oldalán a Google egy visszafordítási sémát implementált a Translate-ben , amely kiegészíti a párhuzamos képzési adatokat, ahol egy nyelv minden mondatát a fordításával párosítják.

Hogyan javíthatom a fordításomat?

4 tipp a fordítási készségek fejlesztéséhez
  1. Olvassa el a célnyelven. Az olvasás rendkívül fontos, mivel segíti a szókincs gyarapítását és a nyelvtudás bővítését, mindkettő elengedhetetlen a fordítás során. ...
  2. Növelje a kulturális tudatosságot. ...
  3. Napi gyakorlat. ...
  4. Beszéljen más fordítókkal.

Hogyan javíthatom a számítógépes fordítás minőségét?

Hogyan javíthatja a gépi fordítás minőségét az írásmód megváltoztatásával
  1. Használj rövid mondatokat.
  2. Ügyeljen arra, hogy a mondat szerkezete jól legyen megírva.
  3. Törekedjen az egyszerű mondatszerkezetre.
  4. Használjon határozókat tömören.
  5. Kerülje az ipari szakzsargont.
  6. Maradj távol a szlengtől.
  7. Kerülje az összetett szavakat.
  8. Ne használj kétértelmű szavakat.

Miért nehéz a fordítás a számítógépek számára?

A fordítás oka részben az, hogy a fordítás nehézkes : még az emberek számára is nehéz. ... Egy dolog megkérni a számítógépet, hogy készítsen célszöveget, amely (bizonyos értelemben) egyenértékű a forrásszöveggel; egészen más megkérni a számítógépet, hogy tegye érdekessé.