Mikor következik be a lefordíthatatlanság?

Pontszám: 4,8/5 ( 57 szavazat )

A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő , ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők . A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé. Popovič kétféle probléma között is különbséget tesz.

Mi a lefordíthatatlanság a fordításban?

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd azon tulajdonsága, amelyre más nyelvre fordítva nem lehet megfelelőt találni . ... Azon a felfogáson alapul, hogy vannak bizonyos fogalmak és szavak, amelyek annyira összefüggenek egymással, hogy a pontos fordítás lehetetlen feladattá válik.

Mik a kulturális lefordíthatatlanság okai?

Valójában a lefordíthatatlanság problémája az eredeti nyelvű szöveget beszélők és a célnyelvi szöveget beszélők, pl. arab és angol nyelvet beszélők közötti kulturális különbségek miatt merül fel. Ez különösen szembetűnő, ha például étkezésről és vallási kultúráról van szó.

Mit mond Catford a lefordíthatatlanságról?

Catford (1965) a következőképpen magyarázza a nyelvi lefordíthatatlanságot: "a TL megfelelőjének megtalálásának kudarca teljes mértékben a forrásnyelv és a célnyelv közötti eltérések következménye " (98. o.).

Hogyan kezelhetjük a lefordíthatatlanság fogalmát?

A lefordíthatatlanság kezelésének egyik módja a calque . A Calque megpróbálja elemezni vagy szétválasztani a kifejezést összetevőire. Az egyes elemek könnyen elérhető fordítását gyakran kötőjellel, idézőjelbe helyezik, vagy más módon egyértelművé teszik, hogy a fordítás bizonytalan eredetű.

12 "lefordíthatatlan" szó a világ minden tájáról

43 kapcsolódó kérdés található

Mik a gépi fordítás hátrányai?

A gépi fordítás hátrányai
  • A pontosság szintje nagyon alacsony lehet.
  • A pontosság szintén nagyon inkonzisztens a különböző nyelveken.
  • A gépek nem tudják lefordítani a szövegkörnyezetet.
  • A hibák néha költségesek.
  • Néha egyszerűen nem működik a fordítás.

Mi az átírási példa?

Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. ... Például ez a héber szó a Fényfesztivál ünnepére: חנוכה. A héber szó angol átírása Hanuka vagy Chanuka . Spanyolul az átírás Janucá vagy Jánuka.

Mi veszett el a fordításban?

A fordításban elvesztendő (valami) definíciója : ha más nyelvre fordítják, akkor nem ugyanaz a jelentés vagy hatásosság .

Catford szerint mi a kétféle lefordíthatatlanság?

JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja: nyelvi és kulturális . A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők. A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé. Popovič kétféle probléma között is különbséget tesz.

Mi az a kétfajta lefordíthatatlanság, amelyet J Catford tárgyal?

Catford (1965) szerint a lefordíthatatlanság két kategóriába sorolható: nyelvi és kulturális lefordíthatatlanságra .

Mit jelent a kulturális lefordíthatatlanság?

A kulturális lefordíthatatlanság az SL kultúra és a TL kultúra közötti szakadékból eredő fordítási nehézségekre utal. Ez különösen a nyelv kulturális aspektusainak, például emberek, ruhák, élelmiszerek nevei, valamint elvont kulturális fogalmak és kifejezések visszaadásakor fordul elő.

Mi a kultúra problémája a fordításban?

Ezek a problémák leginkább a következőkhöz kapcsolódnak: 1) a kulturális kifejezések ismeretének hiánya 2) a második nyelven való egyenértékűség elérésének kudarca, 3) egyes kulturális kifejezések kétértelműsége, 4) a fordítási technikák és a fordítási stratégiák ismeretének hiánya.

Mik a fordítási problémák?

A fordítással kapcsolatos leggyakoribb kihívások közé tartozik:
  • Nyelvi szerkezet fordítása. ...
  • Idiómák és kifejezések fordítása. ...
  • Összetett szavak fordítása. ...
  • Hiányzó nevek a fordításban. ...
  • Kétszavas igék. ...
  • Több jelentése fordításban. ...
  • A szarkazmus fordítása.

Ki mondta, hogy a költészet az, ami elveszik a fordításban?

Robert Frost egyszer megjegyezte: „A költészet az, ami elveszik a fordításban”, és sok irodalmi típus szinte lehetetlen feladatnak tartja a fordítást.

Létezik tökéletes fordítás?

Nincs olyan, hogy „tökéletes” fordítás . ... Főleg az irodalomban és a költészetben sokszor nehéz olyan fordítást találni, amely pontosan átadja a forrásszöveg minden árnyalatát. Vannak, akik azt feltételezik, hogy a fordítás pusztán egy szót helyettesít egy másikkal, de ez nem ilyen egyszerű.

Mit jelent a kohézió a fordításban?

A kohézió olyan lexikai, nyelvtani és egyéb kapcsolatok hálózata, amelyek a szöveg különböző részeit összekapcsolják . A kohézió a lexikai, nyelvtani és egyéb kapcsolatok hálózata, amelyek a szöveg különböző részeit összekapcsolják.

Mi az ekvivalencia a fordítástudományban?

Ha egy szó vagy kifejezés pontosan ugyanazt jelenti mindkét nyelven , ezt ekvivalenciának nevezzük, és érthető módon ez az egyik első dolog, amit a professzionális fordítók keresnek. Ehhez mindkét kultúra mély megértésére van szükség, nem csak a nyelvre.

Mi az egyenértékűség problémája a fordításban?

Az egyenértékűséggel ez a probléma. Tudjuk, hogy az ekvivalencia az igazi a fordításban, hogy nincs fordítás , ha nincs egyenértékűség az eredeti és a lefordított szöveg között. És persze tudjuk, hogy létezik egyenértékűség, nem ez az igazi probléma.

A fordításban elveszve egy mondás?

Ha azt mondja, hogy valaminek egy minősége elveszett a fordítás során, akkor az nem túl jó, mert lefordították egy másik nyelvre, vagy más módon mondták el. Az okosság nagy része elvész a fordításban. Francia filmesek szerint az amerikai remake-ek veszítenek valamit a fordításból.

Együtt alszanak az Elveszett fordításban?

Bár kapcsolatukat határozottan „intimnek” nevezhetjük, nincs benne szex . Amellett, hogy atipikus románc és Tokió kulturális pillanatképe, az „Elveszett a fordításban” egyben nevetős vígjáték is, Bill Murray kifogástalan teljesítményének köszönhetően.

Szomorú a Lost in Translation?

Eszembe jutott, miközben néztem a "Lost in Translation" című filmet, ami édes és szomorú, ugyanakkor gúnyos és vicces. ...

Hogy hívják azt, ha egy másik nyelvet írsz angolul?

Az átírás azt jelenti, hogy egy nyelvet egyik írásrendszerből a másikba renderelünk.

Melyek az átírás típusai?

Fogadott
  • Buckwalter-átírás.
  • Devanagari átírás.
  • Hans Wehr átírása.
  • A szanszkrit átírás nemzetközi ábécéje.
  • A cirill tudományos átírása.
  • Az ókori egyiptomi átírása.
  • A mandzsu átírásai.
  • Wylie átírás.