Mi a nyelvi és kulturális lefordíthatatlanság?

Pontszám: 4,8/5 ( 22 szavazat )

JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja – nyelvi és kulturális. A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők . A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé. Popovič kétféle probléma között is különbséget tesz.

Mi a nyelvi lefordíthatatlanság?

A lefordíthatatlanság egy szöveg vagy bármely megnyilatkozás tulajdonsága SL nyelven, amelyre nem található ekvivalens szöveg vagy megnyilatkozás a TL-ben. ... Lexikális hézagban lefordíthatatlannak tekintett szöveg vagy megnyilatkozás.

Mit jelent a kulturális lefordíthatatlanság?

A kulturális lefordíthatatlanság az SL kultúra és a TL kultúra közötti szakadékból eredő fordítási nehézségekre utal. Ez különösen a nyelv kulturális aspektusainak, például emberek, ruhák, élelmiszerek nevei, valamint elvont kulturális fogalmak és kifejezések visszaadásakor fordul elő.

Mit jelent a lefordíthatatlanság magyarázata példákkal?

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd azon tulajdonsága, amelyre más nyelvre fordítva nem lehet megfelelőt találni . A lefordíthatatlannak ítélt szöveget hézagnak vagy lexikai hézagnak tekintik. ... A jelentés gyakorlatilag mindig lefordítható, ha nem is mindig technikailag pontosan.

Mik a kulturális lefordíthatatlanság okai?

Valójában a lefordíthatatlanság problémája az eredeti nyelvű szöveget beszélők és a célnyelvi szöveget beszélők, pl. arab és angol nyelvet beszélők közötti kulturális különbségek miatt merül fel. Ez különösen szembetűnő, ha például étkezésről és vallási kultúráról van szó.

Mi az a nyelvészet?: Gyorstanfolyam nyelvészet #1

35 kapcsolódó kérdés található

Mi a lefordíthatatlanság két típusa?

JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja: nyelvi és kulturális . A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők.

Mi a kultúra problémája a fordításban?

A kulturális fordítási problémák a nyelvek mint lexémák összessége és a jelentések, illetve a kultúrák, mint önazonosság, életstílus kifejezési módjai közötti különbségek eredményei .

Melyek a lefordíthatatlanság típusai?

A szocioszemiotikai lefordíthatatlanság három típusa. A forráselemben található lefordíthatatlan elem(ek) tulajdonsága szerint a szocioszemiotikai lefordíthatatlanság három típusát különböztethetjük meg, azaz a referenciális lefordíthatatlanságot, a pragmatikus lefordíthatatlanságot és az intralinguális lefordíthatatlanságot.

Milyen szavakat nehéz lefordítani?

Íme tíz szó, amelyeket különösen nehéz lefordítani:
  • Mamihlapinatapei. A dél-amerikai Tierra del Fuego régió őslakos nyelve, a Yagan. ...
  • Jayus. ...
  • Prozvonit. ...
  • Kyoikumama. ...
  • Tartle. ...
  • Iktsuarpok. ...
  • Cafuné...
  • Torschlusspanik.

Mi az átírási példa?

Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. ... Például ez a héber szó a Fényfesztivál ünnepére: חנוכה. A héber szó angol átírása Hanuka vagy Chanuka . Spanyolul az átírás Janucá vagy Jánuka.

Mik a gépi fordítás hátrányai?

A gépi fordítás hátrányai
  • A pontosság szintje nagyon alacsony lehet.
  • A pontosság szintén nagyon inkonzisztens a különböző nyelveken.
  • A gépek nem tudják lefordítani a szövegkörnyezetet.
  • A hibák néha költségesek.
  • Néha egyszerűen nem működik a fordítás.

Mit értünk fordítás alatt?

A fordítás egy forrásnyelvi szöveg jelentésének közlése egy ekvivalens célnyelvi szöveg segítségével . ... A fordítók, köztük a szent szövegek korai fordítói, segítettek kialakítani azokat a nyelveket, amelyekre fordítottak.

Mi a szó szerinti fordítás jelentése?

A szó szerinti fordítás, a közvetlen fordítás vagy a szóról szóra fordítás egy szöveg olyan fordítása, amely minden szót külön-külön lefordít, anélkül, hogy megvizsgálnánk, hogyan szerepelnek a szavak együtt egy kifejezésben vagy mondatban.

Mit mond Catford a lefordíthatatlanságról?

Catford (1965) a következőképpen magyarázza a nyelvi lefordíthatatlanságot: "a TL megfelelőjének megtalálásának kudarca teljes mértékben a forrásnyelv és a célnyelv közötti eltérések következménye " (98. o.).

Hogyan kezelhetjük a lefordíthatatlanság fogalmát?

A lefordíthatatlanság kezelésének egyik módja a calque . A Calque megpróbálja elemezni vagy szétválasztani a kifejezést összetevőire. Az egyes elemek könnyen elérhető fordítását gyakran kötőjellel, idézőjelbe helyezik, vagy más módon egyértelművé teszik, hogy a fordítás bizonytalan eredetű.

Mi a különbség a fordítás és a transzcreation között?

A transzkreáció a marketinganyagok kreatív fordítását jelenti, míg a fordítás sokkal tágabb jelentéssel bír. A fordítás célja az eredeti szöveg pontos és idiomatikus megjelenítése. A transzkreáció ezzel szemben több művészi engedéllyel történő fordítást jelent .

Mi a legnehezebb angol szó?

A zavaró szavakról szóló cikkünk folytatásaként íme a tíz legnehezebb angol szó.
  • Szó szerint. Ha ismersz egy nyelvtörőt, vigyázz. ...
  • Ironikus. ...
  • Függetlenül (független helyett) ...
  • Kit. ...
  • Ezredes. ...
  • Elkeseredett. ...
  • Önzetlen. ...
  • Szörnyűség.

Mi a tagalog szó, hogy torta?

Ezenkívül a tortához a tagalog nyelven a „ bibingka ” legyen a legközelebb.

Melyek a legszebb szavak angolul?

A 10 legszebb angol szó
  1. 1 Sequoia (n.) (Egy 7 betűből álló szó, amely tartalmazza a Q betűt és mind az 5 magánhangzót) Vívófa, különösen a kaliforniai vörösfenyő.
  2. 2 Eufória (n.) ...
  3. 3 Pluviophile (n.) ...
  4. 4 Clinomania (n.) ...
  5. 5 Idilli (adj.) ...
  6. 6 Aurora (n.) ...
  7. 7 Magány (n.) ...
  8. 8 Hanyatt fekve (adj.) ...

Ki mondta, hogy a költészet az, ami elveszik a fordításban?

Robert Frost egyszer megjegyezte: „A költészet az, ami elveszik a fordításban”, és sok irodalmi típus szinte lehetetlen feladatnak tartja a fordítást.

A fordítás megfelelő?

A nyelvközi fordítás vagy a tulajdonképpeni fordítás a verbális jelek értelmezése valamely más nyelv segítségével . Az interszemiotikus fordítás vagy transzmutáció a verbális jelek értelmezése nonverbális jelrendszerek jelei segítségével.

Mi okozza a fordítás legnagyobb problémáját?

Az összetett szavak gyakran okoznak problémákat a nyelv fordításában. Ennek az az oka, hogy amikor két szót összekapcsolunk egy új szó létrehozásához, a két szó jelentése egészen más lehet, mint az összetett szó. Három különböző csoportot kell figyelembe venni.

Mi a kapcsolat a fordítás és a kultúra között?

A fordítás létfontosságú szerepet játszik a kultúra egyetemessé és általánossá tételében. Hídként működik mindenféle nyelv kommunikálásához, különös tekintettel a nyelvi sajátosságaikra és kulturális szokásaikra tekintettel egymáshoz hasonlókkal a világ minden részén. Tehát összekapcsolja a világ összes egységét a globális hálózatban.

Mik a kulturális problémák?

Íme az öt leggyakoribb vállalati kultúra probléma, amelyet látok, és a megoldási ötletek.
  • Az alkalmazottak unatkoznak, csüggedtek és/vagy általában boldogtalanok. ...
  • A felügyelők alul felszereltek, ezért túlságosan felügyelnek. ...
  • A forgalom túl magas. ...
  • Érezhető a konfliktus vagy a feszültség. ...
  • A kommunikáció csak lefelé folyik, felfelé nem.

Létezik tökéletes fordítás?

Nincs olyan, hogy „tökéletes” fordítás . ... Főleg az irodalomban és a költészetben sokszor nehéz olyan fordítást találni, amely pontosan átadja a forrásszöveg minden árnyalatát. Vannak, akik azt feltételezik, hogy a fordítás pusztán egy szót helyettesít egy másikkal, de ez nem ilyen egyszerű.