Hogyan lehet leküzdeni a kulturális lefordíthatatlanságot?
Pontszám: 4,5/5 ( 35 szavazat )A CU leküzdésére a fordítók külön- külön és ezek kombinációjában különböző stratégiákat alkalmaztak, mint például a parafrázis, a szabályos kölcsönzés, a mondatba ágyazott, megjegyzésekkel ellátott kölcsönzés, az átváltott kölcsönzés, a kölcsönkeverék, a szó szerinti fordítás, a kalque, az ekvivalencia és a kompenzáció módszereit.
Hogyan kezelhetjük a lefordíthatatlanság fogalmát?
A lefordíthatatlanság kezelésének egyik módja a calque . A Calque megpróbálja elemezni vagy szétválasztani a kifejezést összetevőire. Az egyes elemek könnyen elérhető fordítását gyakran kötőjellel, idézőjelbe helyezik, vagy más módon egyértelművé teszik, hogy a fordítás bizonytalan eredetű.
Mi a kulturális lefordíthatatlanság?
A kulturális lefordíthatatlanság az SL kultúra és a TL kultúra közötti szakadékból eredő fordítási nehézségekre utal. Ez különösen a nyelv kulturális aspektusainak, például emberek, ruhák, élelmiszerek nevei, valamint elvont kulturális fogalmak és kifejezések visszaadásakor fordul elő.
Mi a lefordíthatatlanság problémája?
A lefordíthatatlanság problémája összefügg a nyelv természetével, valamint azzal, hogy az ember megérti a nyelv, a jelentés és a fordítás természetét . 3. A lefordíthatatlan szavak és kifejezések döntően kulturális korlátokhoz és nyelvi korlátokhoz kapcsolódnak.
Mit jelent a lefordíthatatlanság magyarázata példákkal?
A leghírhedtebb példa talán a doch (hollandul: toch, dánul: kutya), ami nagyjából annyit jelent: "Nem érted, hogy...?" vagy " Valójában így van, bár valaki tagadja ." Ami megnehezíti az ilyen szavak fordítását, az az intonációtól vagy a szövegkörnyezettől függően eltérő jelentésük.
12 "lefordíthatatlan" szó a világ minden tájáról
Mik a kulturális lefordíthatatlanság okai?
Valójában a lefordíthatatlanság problémája az eredeti nyelvű szöveget beszélők és a célnyelvi szöveget beszélők, pl. arab és angol nyelvet beszélők közötti kulturális különbségek miatt merül fel. Ez különösen szembetűnő, ha például étkezésről és vallási kultúráról van szó.
Mi a lefordíthatatlanság két típusa?
JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja: nyelvi és kulturális . A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők. A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé.
Mi az átírási példa?
Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. ... Például ez a héber szó a Fényfesztivál ünnepére: חנוכה. A héber szó angol átírása Hanuka vagy Chanuka . Spanyolul az átírás Janucá vagy Jánuka.
Mi a fordítási probléma?
A fordítás során felmerülő gyakori kihívások közé tartozik a különféle jellemzők ismerete, például a nyelvi szerkezet, amely nyelvenként eltérő . Például egy egyszerű angol mondatban van egy alany, egy ige és egy tárgy, például „Chirkét eszik”.
Mi a kultúra problémája a fordításban?
Ezek a problémák leginkább a következőkhöz kapcsolódnak: 1) a kulturális kifejezések ismeretének hiánya 2) a második nyelven való egyenértékűség elérésének kudarca, 3) egyes kulturális kifejezések kétértelműsége, 4) a fordítási technikák és a fordítási stratégiák ismeretének hiánya.
Mi veszett el a fordításban?
A fordításban elvesztendő (valami) definíciója : ha más nyelvre fordítják, akkor nem ugyanaz a jelentés vagy hatásosság .
Mi a szó szerinti fordítás jelentése?
A szó szerinti fordítás, a közvetlen fordítás vagy a szóról szóra fordítás egy szöveg olyan fordítása, amely minden szót külön-külön lefordít, anélkül, hogy megvizsgálnánk, hogyan szerepelnek a szavak együtt egy kifejezésben vagy mondatban.
Mit értünk fordítás alatt?
A fordítás egy forrásnyelvi szöveg jelentésének közlése egy ekvivalens célnyelvi szöveg segítségével . ... A fordítók, köztük a szent szövegek korai fordítói, segítettek kialakítani azokat a nyelveket, amelyekre fordítottak.
Mi teszi lehetővé a nyelvi fordítást?
A fordítás a fogalmi tudás átadása egyik nyelvről a másikra. Ez a fogalmakat jelölő szimbólumok egyik halmazának átvitele egy másik, ugyanazokat a fogalmakat jelölő szimbólumkészletbe. Ez a folyamat azért lehetséges, mert a fogalmaknak konkrét referenciái vannak a valóságban .
Mik a gépi fordítás hátrányai?
- A pontosság szintje nagyon alacsony lehet.
- A pontosság szintén nagyon inkonzisztens a különböző nyelveken.
- A gépek nem tudják lefordítani a szövegkörnyezetet.
- A hibák néha költségesek.
- Néha egyszerűen nem működik a fordítás.
A fordítás egyértelmű és egyértelmű fogalom?
Természetesen igaza van: a fordítás szinte soha nem egyszerű konverzió . Ezért olyan termékeny tárgya a filozófiának. ... Az egyik végletben a fordítást a jelentés szó szerinti azonossága szerint képzelik el; a másiknál pedig egyszerűen lehetetlen.
Melyek a fő fordítási problémák?
- Nyelvi szerkezet fordítása. ...
- Idiómák és kifejezések fordítása. ...
- Összetett szavak fordítása. ...
- Hiányzó nevek a fordításban. ...
- Kétszavas igék. ...
- Több jelentése fordításban. ...
- A szarkazmus fordítása.
Mi okozza a fordítás legnagyobb problémáját?
Az egyes nyelveket beszélők kultúrája is jelentősen eltérő lehet. Sok nyelvben előfordulhat, hogy bizonyos kifejezések teljesen hiányoznak… Ez az egyik leggyakoribb kihívás, amellyel a fordító naponta szembesül, egyben az egyik fő oka annak, hogy a fordítás nehézkes.
Hogyan old meg egy fordítási problémát?
A nyelvszerkezeti kihívások leküzdésének egyetlen módja a két nyelv nyelvtani különbségeinek valódi megértése . Ezzel a tudással módosíthatja és átrendezheti a szavakat és kifejezéseket, hogy megragadja a célnyelvi jelentést.
Hogyan csinálod az átírást?
- 1. lépés: Másolja ki és illessze be a cirill, kínai, arab, hangul vagy görög nyelvű szkriptet az üres mezőbe.
- 2. lépés: Kattintson a „Szöveg átírása” gombra. ...
- 3. lépés: A Unicode szövegkonvertáló latin karakterekre fordítja át a szöveget.
Hogyan használod az átírást?
Átírás használatakor a szót fonetikusan, latin betűkkel írja be . Gépelés közben megjelenik a szójelöltek listája, amelyek megfelelnek a fonetikus helyesírásnak.
Melyek az átírás típusai?
- Buckwalter-átírás.
- Devanagari átírás.
- Hans Wehr átírása.
- A szanszkrit átírás nemzetközi ábécéje.
- A cirill tudományos átírása.
- Az ókori egyiptomi átírása.
- A mandzsu átírásai.
- Wylie átírás.
Ki mondta, hogy a költészet az, ami elveszik a fordításban?
Robert Frost egyszer megjegyezte: „A költészet az, ami elveszik a fordításban”, és sok irodalmi típus szinte lehetetlen feladatnak tartja a fordítást.
Mi a nyelvi lefordíthatatlanság?
A lefordíthatatlanság egy szöveg vagy bármely megnyilatkozás tulajdonsága SL nyelven, amelyre nem található ekvivalens szöveg vagy megnyilatkozás a TL-ben. ... Lexikális hézagban lefordíthatatlannak tekintett szöveg vagy megnyilatkozás.