Mit jelent a lefordíthatatlanság?

Pontszám: 4,5/5 ( 71 szavazat )

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd azon tulajdonsága, amelyre más nyelvre fordítva nem lehet megfelelőt találni. A lefordíthatatlannak ítélt szöveget hézagnak vagy lexikai hézagnak tekintik. A kifejezés akkor merül fel, amikor leírjuk az úgynevezett tökéletes fordítás elérésének nehézségét.

Mi a lefordíthatatlanság két típusa?

JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja: nyelvi és kulturális . A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők.

Mit mond Catford a lefordíthatatlanságról?

Catford (1965) a következőképpen magyarázza a nyelvi lefordíthatatlanságot: "a TL megfelelőjének megtalálásának kudarca teljes mértékben a forrásnyelv és a célnyelv közötti eltérések következménye " (98. o.).

Mi az átírási példa?

Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. ... Például ez a héber szó a Fényfesztivál ünnepére: חנוכה. A héber szó angol átírása Hanuka vagy Chanuka . Spanyolul az átírás Janucá vagy Jánuka.

Mi a különbség a lefordítható és a nem fordítható kifejezések között?

Melléknévként a különbség a lefordíthatatlan és a fordítható között. az, hogy az untranslable nem fordítható le, míg a translatable más nyelvre lefordítható.

Mit jelent a lefordíthatatlanság?

18 kapcsolódó kérdés található

Mit nem lehet lefordítani?

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd azon tulajdonsága, amelyre más nyelvre fordítva nem lehet megfelelőt találni. A lefordíthatatlannak ítélt szöveget hézagnak vagy lexikai hézagnak tekintik. A kifejezés akkor merül fel, amikor leírjuk az úgynevezett tökéletes fordítás elérésének nehézségét.

Mi a lefordíthatatlanság problémája?

A lefordíthatatlanság problémája összefügg a nyelv természetével, valamint azzal, hogy az ember megérti a nyelv, a jelentés és a fordítás természetét . 3. A lefordíthatatlan szavak és kifejezések döntően kulturális korlátokhoz és nyelvi korlátokhoz kapcsolódnak.

Miért használunk átírást?

Az átírás inkább a kiejtésre, mint a jelentésre összpontosít , ami különösen hasznos, ha idegen emberekről, helyekről és kultúrákról beszélünk. Ezért, ha más nyelvű szöveget kell olvasnia, és jobban érdekli a kiejtése, mint a megértése, akkor átírásra van szüksége.

Melyek az átírás típusai?

A 12 fő fordítási típus
  • Műfordítás. ...
  • Szoftverhonosítás. ...
  • Kereskedelmi fordítás. ...
  • Jogi fordítás. ...
  • Műszaki fordítás. ...
  • Igazságügyi fordítás. ...
  • Adminisztratív fordítás. ...
  • Orvosi fordítások.

Hogyan győzöd le a kulturális lefordíthatatlanságot?

A CU leküzdésére a fordítók külön- külön és ezek kombinációjában különböző stratégiákat alkalmaztak, mint például a parafrázis, a szabályos kölcsönzés, a mondatba ágyazott, megjegyzésekkel ellátott kölcsönzés, az átváltott kölcsönzés, a kölcsönkeverék, a szó szerinti fordítás, a kalque, az ekvivalencia és a kompenzáció módszereit.

Mi veszett el a fordításban?

: hogy más nyelvre lefordítva ne legyen ugyanaz a jelentéstartalma vagy hatásossága. Valami biztosan elveszett a fordításban, mert a vicc angolul nem vicces.

Hogyan kezelhetjük a lefordíthatatlanság fogalmát?

A lefordíthatatlanság kezelésének egyik módja a calque . A Calque megpróbálja elemezni vagy szétválasztani a kifejezést összetevőire. Az egyes elemek könnyen elérhető fordítását gyakran kötőjellel, idézőjelbe helyezik, vagy más módon egyértelművé teszik, hogy a fordítás bizonytalan eredetű.

Ki mondta, hogy a költészet az, ami elveszik a fordításban?

Robert Frost egyszer megjegyezte: „A költészet az, ami elveszik a fordításban”, és sok irodalmi típus szinte lehetetlen feladatnak tartja a fordítást.

Mi az angol fordítás?

A fordítás egy forrásnyelvi szöveg jelentésének közlése egy ekvivalens célnyelvi szöveg segítségével . ... A fordító mindig azt kockáztatja, hogy véletlenül forrásnyelvi szavakat, nyelvtant vagy szintaxist visz be a célnyelvi megjelenítésbe.

Mik a fordítási problémák?

A fordítással kapcsolatos leggyakoribb kihívások közé tartozik:
  • Nyelvi szerkezet fordítása. ...
  • Idiómák és kifejezések fordítása. ...
  • Összetett szavak fordítása. ...
  • Hiányzó nevek a fordításban. ...
  • Kétszavas igék. ...
  • Több jelentése fordításban. ...
  • A szarkazmus fordítása.

Mi az átírás az ASL-ben?

• A transzliteráció is kiemelkedő értelmezési mód. A tolmácsok a beszélt angol és az angol jelképek között átírnak . Gyakran előfordul, hogy az ASL tolmácsolás elemei beépülnek, de összességében angol szórendet követ.

Mi az átírás a nyelvben?

Az átírás azt jelenti, hogy az egyik nyelv szavait és kifejezéseit egy másik nyelv ábécéjével ábrázolják, miközben a kiejtést érintetlenül hagyják . Átírás szükséges a dokumentációban, ha a feldolgozás alatt álló és felsorolt ​​dokumentumok különböző nyelvűek.

Mi az ingyenes fordítás?

A szabad fordítás olyan fordítás, amely az eredeti szöveg általános jelentését reprodukálja . Lehet, hogy szorosan követi az eredeti formáját vagy felépítését.

Mik a gépi fordítás hátrányai?

A gépi fordítás hátrányai
  • A pontosság szintje nagyon alacsony lehet.
  • A pontosság szintén nagyon inkonzisztens a különböző nyelveken.
  • A gépek nem tudják lefordítani a szövegkörnyezetet.
  • A hibák néha költségesek.
  • Néha egyszerűen nem működik a fordítás.

A fordítás megfelelő?

A nyelvközi fordítás vagy a tulajdonképpeni fordítás a verbális jelek értelmezése valamely más nyelv segítségével . Az interszemiotikus fordítás vagy transzmutáció a verbális jelek értelmezése nonverbális jelrendszerek jelei segítségével.

Mi teszi lehetővé a nyelvi fordítást?

A fordítás a fogalmi tudás átadása egyik nyelvről a másikra. Ez a fogalmakat jelölő szimbólumok egyik halmazának átvitele egy másik, ugyanazokat a fogalmakat jelölő szimbólumkészletbe. Ez a folyamat azért lehetséges, mert a fogalmaknak konkrét referenciái vannak a valóságban .

Melyik szót a legnehezebb lefordítani?

Érdekes módon a világ legnehezebben lefordítható szava az Ilunga . Ez a szó a Luba-Kasai vagy Tshiluba nyelvhez tartozik, amelyet több mint 6 millió beszélő beszél a Kongói Demokratikus Köztársaságban.

Milyen szavak nincsenek a japánban?

10 angol szó, amely nem létezik japánul
  • 1 1. Hiányzol.
  • 2 2. Áldja meg.
  • 3 3. Sok szerencsét.
  • 4 4. Nagyon büszke vagyok!
  • 5 5. Istenem!
  • 6 6. I.
  • 7 7. Jaywalking.
  • 8 8. Szeles.

Mi a bully a tagalog nyelven?

A Bully szó fordítása tagalogul: maton .