Mikor fordítható valami?

Pontszám: 4,7/5 ( 16 szavazat )

1. egyik nyelvből a másikba vagy idegen nyelvből a sajátjává válni. 2. formájának, állapotának vagy természetének megváltoztatása; konvertálni: a gondolatot tettekre fordítani.

Mit jelent a fordítható?

más formába, stílusba vagy nyelvbe helyezhető . „az amerikai otthoni asztalra könnyen lefordítható anyagok” „könyvei kiválóan fordíthatók” Antonímák: lefordíthatatlan. nem lehet más formába, stílusba vagy nyelvbe helyezni.

Mit jelent azt mondani, hogy valami lefordíthatatlan?

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd azon tulajdonsága, amelyre más nyelvre fordítva nem lehet megfelelőt találni . A lefordíthatatlannak ítélt szöveget hézagnak vagy lexikai hézagnak tekintik. ... A jelentés gyakorlatilag mindig lefordítható, ha nem is mindig technikailag pontosan.

Mit jelent az, ha valami lefordítható?

A fordítás annyit jelent, mint egy másik nyelvre fordítani vagy értelmezni. ... Ha így használjuk, a fordítás azt jelenti, hogy valamit megváltoztatunk egyik formáról a másikra.

Mi az átírás jelentése?

Az átírás egy szó átvitele egyik nyelv ábécéjéből a másikba . ... Megváltoztatja a betűket a szó eredeti ábécéjéből hasonló hangzású betűkre egy másikban. Héberül a zsidó téli ünnep a חנוכה. Angol átírása Hanuka vagy Chanukah.

SDL Data Protection Suite – gyors példa a nem lefordítható szövegek címkézésére

37 kapcsolódó kérdés található

Melyek az átírás típusai?

Fogadott
  • Buckwalter-átírás.
  • Devanagari átírás.
  • Hans Wehr átírása.
  • A szanszkrit átírás nemzetközi ábécéje.
  • A cirill tudományos átírása.
  • Az ókori egyiptomi átírása.
  • A mandzsu átírásai.
  • Wylie átírás.

Mi a különbség az átírás és a fordítás között?

A fordítás egyszerű kifejezésekkel megadja egy másik nyelven írt szó jelentését. Az átírás nem mondja meg a szó jelentését , de képet ad arról, hogyan ejtik ki a szót egy idegen nyelven.

Melyikre fordítva vagy fordítva?

Egy maroknyi angol nyelvjárás létezik, amelyekben a „fordítás” a „fordítás” elfogadható változata, de az anyanyelvi beszélők többsége természetesebbnek tartja a „ be ” változatot. Ezen túlmenően az „into”-val rendelkező változat 200-szor gyakoribb az angol irodalomban, mint a „to”-val.

Hogyan használod a fordítás szót?

Fordítson le egy teljes fájlt Wordben
  1. Válassza az Áttekintés > Fordítás > Dokumentum fordítása lehetőséget.
  2. Válassza ki a nyelvet a fordítás megtekintéséhez.
  3. Válassza a Fordítás lehetőséget. A lefordított dokumentum egy példánya külön ablakban nyílik meg.
  4. Az eredeti ablakban kattintson az OK gombra a fordító bezárásához.

Mi a lefordíthatatlanság két típusa?

JC Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja: nyelvi és kulturális . A nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ben nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők. A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé.

Milyen szavakat nehéz lefordítani?

A tíz legnehezebben lefordítható szó
  • Mamihlapinatapei. A dél-amerikai Tierra del Fuego régió őslakos nyelve, a Yagan. ...
  • Jayus. Indonéz nyelven, ami olyan rosszul elmondott és olyan vicces viccet jelent, hogy nem lehet nem nevetni.
  • Prozvonit. ...
  • Kyoikumama. ...
  • Tartle. ...
  • Iktsuarpok. ...
  • Cafuné...
  • Torschlusspanik.

Mi a különbség a lefordítható és a nem fordítható kifejezések között?

Melléknévként a különbség a lefordíthatatlan és a fordítható között. az, hogy az untranslable nem fordítható le, míg a translatable más nyelvre lefordítható.

Mi nem fordítható?

A nem fordítható olyan szó vagy kifejezés, amelyet nem szabad lefordítani , hanem pontosan ugyanúgy kell beírni a célszövegbe.

Lefordítva egy szó?

A fordítás latin eredetű , a „trānslātus” szóból ered. Ez a „transferre” ige múltbeli igenéve, ami azt jelenti, hogy „átad” vagy „közvetít”. Közép-angol nyelven jelent meg először a 14. század elején.

Mit jelent spanyolul a beszédrész?

multilingüe , bilingüe (főnév/szórész) - nyelvtan. beszéd része. beszédrész - la necesita. beszédrész - "verla"

A fordítás azt jelenti, hogy mozogni?

elviselni, hordozni vagy egyik helyről, pozícióból stb. áthelyezni a másikba; transzfer .

Hogyan használod a fordítást egy mondatban?

Példák mondatbeli fordításra Szükségünk van valakire, aki le tudja fordítani a japánt angolra . A jelentést lefordítottuk. A könyvet 37 nyelvre fordították le.

Nem fordítja le egy mondatban?

Ez gyakran nem azt jelenti, hogy „jól játszik másokkal”. Nem fordítható le tévére, még ha személyesen is borzasztóan izgalmas. A Premier League ereje nem tükrözi a világszínvonalat . „Candy nem érti, hogy a tisztességes, jó sportszerűség nem jelenti ezt a háborút” – mondja Scorsese.

Miért használunk átírást?

Az átírás az egyik ábécé vagy nyelv betűit egy másik ábécé megfelelő, hasonló hangzású karaktereivé változtatja . ... Az átírások akkor is hasznosak, ha kutatási jegyzeteket készít, és a szövegszerkesztő szoftvere nem kínál betűtípusokat a kívánt nyelvű karakterekkel.

Mi az angol fordítás?

A fordítás az írott szöveg átvitele egyik nyelvről (forrás) egy másik nyelvre (a célnyelvre) . Bár a fordítást és a tolmácsolást többnyire felcserélhetően használják, a tényleges definíció szerint a fordítás az írott nyelvre, a tolmácsolás a beszélt nyelvre vonatkozik.

Mi a 4 fordítástípus?

A 4 leggyakoribb különböző típusú fordítás
  • Műfordítás.
  • Professzionális fordítás.
  • Műszaki fordítás.
  • Adminisztratív fordítás.

Mi a 3 fordítótípus?

Általában háromféle fordító létezik:
  • fordítók.
  • tolmácsok.
  • összeszerelők.