Le kell fordítani a tulajdonneveket?

Pontszám: 4,2/5 ( 56 szavazat )

A tulajdonnevekre vonatkozó szabály a fordítási munkában nagyon egyszerű: Valójában nincsenek szabályok . ... Fiatal és lendületes fordítóként a kezdeti szabály az, hogy a tulajdonneveket nem szabad lefordítani – vagyis ha valakiről beszélünk, a nevét úgy kell hagyni, ahogy a forrásban van. szöveg.

Lefordítják a tulajdonneveket?

Az első lehetőséghez hasonlóan a tulajdonnevek csak néhány nagyon specifikus esetben fordítódnak le, és óvatosnak kell lennie ennek az útnak a kiválasztásakor. ... Az utak, állomások és épületek nevében az „út” vagy az „állomás” szót fordítanák, míg magát a nevet át kell írni.

Változnak-e a tulajdonnevek a nyelvben?

Valójában azonban a beszélt nyelvtől függően változik . ... Néhányan nem értenek egyet a nevek lefordításában, de elfogadják a fordítást, ha bizonyos nyelvekhez, például arab vagy orosz nyelvhez szükséges. Néhányan tulajdonneveket fordítanak, és úgy gondolják, hogy ez a kultúrától vagy a hagyományos frazeológiától függ.

Lefordítja a termékneveket?

Egy másik fontos szempont, amit érdemes megjegyezni, hogy nincsenek szabályok a terméknevek fordítására . A termékértékesítés, a márkaérzékelés és a marketingeredmények igazolják döntéseit – és ezeket a döntéseket csak Ön hozhatja meg. A nagy márkák gyakran szembemennek a bevált gyakorlatokkal, és ez néha kifizetődik.

Lefordítja a tulajdonneveket spanyolul?

Teljesen helyes néhány tulajdonnév (helyek, tulajdonnevek, városok, országok) lefordítása: Pan De Azucar = Cukorsüveg; a Grand Canyon, El Gran Cañón del Colorado; Kolumbusz Kristóf, Cristobal Colón; Betlehem, Belén; Spanyolország, España.

Tulajdonnevek fordítása

30 kapcsolódó kérdés található

Lefordítja a szervezetek nevét?

A cégneveket általában nem fordítják le . De ahogy itt szó van róla, néha fordításra van szükség. A helyzettől függően célszerű lehet szögletes zárójelben, közvetlenül a cégnév után dőlt betűs fordítást hozzáadni. Főleg, ha a cég vagy ügynökség neve mozaikszó.

Mi az angol átírás?

Az átírás az a folyamat, amikor egy szót az egyik nyelv ábécéjéből a másikba helyezünk át. Az átírás segít az embereknek idegen nyelvű szavak és nevek kiejtésében. ... Angol átírása Hanuka vagy Chanukah.

Lefordíthatjuk a márkaneveket?

A márkaneveket többféleképpen lehet fordítani. Ezek tükrözhetik a fonetikai specifikációkat, jelentést vagy függetlenebbek lehetnek, vagy mindkettőt tartalmazhatják. A márkanév fordítási folyamata 4 fő részből áll: A márkaimázs meghatározása.

Hogyan kell lefordítani egy szervezet nevét?

A cégneveket soha nem szabad lefordítani... Helyes. A helyzettől függően azonban célszerű lehet szögletes zárójelben, közvetlenül a cégnév után dőlt betűs fordítást hozzáadni. Különösen akkor, ha a cég vagy ügynökség neve egy mozaikszó, például AEM vagy USL.

Le kell fordítani a logókat?

Általában célszerű a neveket a forrásnyelven tartani, hogy világszerte elismert legyen a márka . Ha azonban szervezete cég- vagy márkanevei nem jutnak túl jól az új piacokon, érdemes megfontolni a logók lefordítását vagy szükség esetén jelentős módosításukat.

Fordítod a tulajdonneveket németül?

A tulajdonneveket mindig nagybetűvel írjuk, például Kevin, Glasgow, Europe, London Eye. A németben az emberek és a helyek neve csak az egyes számú genitivusban változik, ha -s -t adnak hozzá , hacsak nem előzi meg őket a határozott névelő vagy egy jelző melléknév (angolul ez, ez, ezek és ezek).

Mik a fordítási problémák?

A fordítással kapcsolatos leggyakoribb kihívások közé tartozik:
  • Nyelvi szerkezet fordítása. ...
  • Idiómák és kifejezések fordítása. ...
  • Összetett szavak fordítása. ...
  • Hiányzó nevek a fordításban. ...
  • Kétszavas igék. ...
  • Több jelentése fordításban. ...
  • A szarkazmus fordítása.

Hogyan indítsak fordítóirodát?

Indítson el egy fordítóirodát az alábbi 10 lépést követve:
  1. 1. LÉPÉS: Tervezze meg vállalkozását. ...
  2. 2. LÉPÉS: Alakítson jogi személyt. ...
  3. 3. LÉPÉS: Regisztráljon az adóért. ...
  4. 4. LÉPÉS: Nyisson üzleti bankszámlát és hitelkártyát. ...
  5. 5. LÉPÉS: Állítsa be az üzleti könyvelést. ...
  6. 6. LÉPÉS: Szerezze be a szükséges engedélyeket és engedélyeket. ...
  7. 7. LÉPÉS: Szerezzen üzleti biztosítást.

Dőlt szedi a külföldi cégneveket?

Dőltre szedi a cégek neveit? Nem . A cégnevek nagybetűs írásmódja helyes, de nem szükséges dőlt betű vagy aláhúzás.

Mi a különbség az átírás és a fordítás között?

V: A fordítás megmondja a szavak jelentését egy másik nyelven. Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. Az átírással az egyik ábécé vagy nyelv betűit egy másik ábécé megfelelő, hasonló hangzású karaktereivé változtatja .

Melyek az átírás típusai?

Fogadott
  • Buckwalter-átírás.
  • Devanagari átírás.
  • Hans Wehr átírása.
  • A szanszkrit átírás nemzetközi ábécéje.
  • A cirill tudományos átírása.
  • Az ókori egyiptomi átírása.
  • A mandzsu átírásai.
  • Wylie átírás.

Hogyan köszönsz a nevem 10 különböző nyelven?

Hogyan köszönjünk 10 különböző nyelven
  1. spanyol – Hola (ó-LA). ...
  2. francia – Salut (sah-LUU). ...
  3. német – Guten Tag (gooten-taag). ...
  4. kínai – Nei Ho (nee-how). ...
  5. 5. Japán – Konnichi Ha (kon-neen-chee-wah). ...
  6. orosz – Zdravstvuyte (ZDRA-stvooy-tyeh). ...
  7. portugál – olá ejtve (ó-LAH). ...
  8. arab – As-salam (ala-kyum).

Mi a neved arabul?

mi a neved? ما هو اسمك؟

Mi okozza a fordítás legnagyobb problémáját?

Az egyes nyelveket beszélők kultúrája is jelentősen eltérő lehet. Sok nyelvben előfordulhat, hogy bizonyos kifejezések teljesen hiányoznak… Ez az egyik leggyakoribb kihívás, amellyel a fordító naponta szembesül, egyben az egyik fő oka annak, hogy a fordítás nehézkes.

Miért olyan nehéz a fordítás?

A legjobb fordításokat emberek készítik. A fordítás a kulturális különbségek miatt is nehézkes lehet. A szavak gyakran tükrözik az őket használó kultúrát és társadalmat. ... A fordítóknak a két nyelv nyelvi, szociokulturális és pragmatikai kompetenciájára van szükségük a fordításhoz.

Hogyan lehet leküzdeni a fordítási problémákat?

A nyelvszerkezeti kihívások leküzdésének egyetlen módja a két nyelv nyelvtani különbségeinek valódi megértése . Ezzel a tudással módosíthatja és átrendezheti a szavakat és kifejezéseket, hogy megragadja a célnyelvi jelentést.