Le kell fordítani a neveket?

Pontszám: 4,7/5 ( 1 szavazat )

A tulajdonnevekre vonatkozó szabály a fordítási munkában nagyon egyszerű: Valójában nincsenek szabályok . ... Fiatal és lendületes fordítóként a kezdeti szabály az, hogy a tulajdonneveket nem szabad lefordítani – vagyis ha valakiről beszélünk, a nevét úgy kell hagyni, ahogy a forrásban van. szöveg.

Le kell fordítani a cégneveket?

A cégneveket soha nem szabad lefordítani ... Helyes. A helyzettől függően azonban célszerű lehet szögletes zárójelben, közvetlenül a cégnév után dőlt betűs fordítást hozzáadni. Különösen akkor, ha a cég vagy ügynökség neve egy mozaikszó, például AEM vagy USL.

Változnak a nevek a különböző nyelveken?

De az azonos gyökerű nevek úgy fejlődtek ki, hogy jobban működjenek különböző nyelveken , így még akkor is, ha John (angol), Sean (ír), Jean (francia), Juan (spanyol), Giovanni (olasz), Hans (német) stb. Mind ugyanabból a névből származnak, ezek még mindig különböző emberek, akiket így hívnak, nem fordítják le más szónak.

Le kell fordítani az egyetemek nevét?

A Pompeu Fabra Egyetem konkrét esetében az általános szabály az , hogy a nevét mindig arra a nyelvre fordítsuk, amelyen írunk vagy beszélünk , kivéve a következő eseteket: ... Amikor az egyetem neve egy cím része.

Átírható egy név?

A nevek átírása nem szabványos , bár gyakran jól ismert alakok és szentek neveit átírják. ... Az átírás az a folyamat, amikor az egyik írott írást egy másik írott írássá alakítják át, például a héber karaktereket latin ábécévé.

Zenekarnevek a Google Fordító után! (SIKERTELEN)

22 kapcsolódó kérdés található

A tulajdonneveket át kell írni?

A tulajdonnevekre vonatkozó szabály a fordítási munkában nagyon egyszerű: Valójában nincsenek szabályok . ... Fiatal és lendületes fordítóként a kezdeti szabály az, hogy a tulajdonneveket nem szabad lefordítani – vagyis ha valakiről beszélünk, a nevét úgy kell hagyni, ahogy a forrásban van. szöveg.

Mi a különbség a fordítás és az átírás között?

V: A fordítás megmondja a szavak jelentését egy másik nyelven. Az átírás nem mondja meg a szavak jelentését, de segít kiejteni őket. Az átírás az egyik ábécé vagy nyelv betűit egy másik ábécé megfelelő, hasonló hangzású karaktereivé változtatja .

Lefordítjuk a címeket?

A címekben tulajdonnevek és köznevek is szerepelnek . A tulajdonneveket csak átírni lehet, míg a közneveket (például utca, sáv, épület, emelet stb. és irányokat, mint kelet, nyugat, teteje, közel stb.) le kell fordítani.

Hogyan mondanak utcaneveket spanyolul?

Spanyol utcatípusok
  1. Avenida.
  2. Barriada.
  3. Barrio.
  4. Bulevar.
  5. Körút.
  6. Calle.
  7. Callejón.
  8. Calzada.

Hogyan fordítja le a szervezetek nevét?

A cégneveket általában nem fordítják le. De ahogy itt már szó van róla, néha fordításra van szükség . A helyzettől függően célszerű lehet szögletes zárójelben, közvetlenül a cégnév után dőlt betűs fordítást hozzáadni. Főleg, ha a cég vagy ügynökség neve mozaikszó.

Miért különböznek az országok nevei angolul?

Néha ez egyszerűen annak köszönhető, hogy a helyekre az egykor ott élt különböző törzsek vagy csoportok hivatkoztak . Németországot például németül „Deutschland”-nak hívják, ami azt jelenti, hogy „népeink földje”. Angol neve egy ott lakó törzstől származik.

A kémiai nevek minden nyelven azonosak?

Az elemnevek különböző nyelveken nem mindig azonosak . ... Bár a Tiszta és Alkalmazott Kémia Nemzetközi Uniója (IUPAC) rendelkezik szabványos periódusos táblázattal és a kémiai elemek listájával, a periódusos táblázatban látható nevek és szimbólumok gyakran attól függnek, hogy milyen nyelven beszél, és milyen országban él.

Hogyan mondjam ki a nevemet spanyolul?

1. Me llamo – A nevem… A me llamo az egyik legszokványosabb és legelterjedtebb módja annak, hogy spanyolul kimondjuk, hogy „a nevem van”.

Lefordítják a márkaneveket?

A mai globális gazdaságban a márkaneveket és hirdetéseket számos nyelvre lefordítják, néha nem szándékos, káros vagy mulatságos eredménnyel. Dubaiban boldogan vezetjük a Mitsubishi Pajerosunkat. Spanyolországban, Amerikában és Indiában Montero néven, míg az Egyesült Királyságban Shogun néven ismert.

Lefordítják a márkaneveket?

A márkaneveket többféleképpen lehet fordítani. Ezek tükrözhetnek fonetikai specifikációkat , jelentést vagy függetlenebbek lehetnek, vagy mindkettőt tartalmazhatják. A márkanév fordítási folyamata 4 fő részből áll: A márkaimázs meghatározása.

Mi az angol átírás?

Az átírás egy szó átvitele egyik nyelv ábécéjéből a másikba . Az átírás segít az embereknek idegen nyelvű szavak és nevek kiejtésében. ... Angol átírása Hanuka vagy Chanukah.

Mik a jó utcanevek?

32 szeszélyes utcanév
  • Meditation Lane, Atkinson, NH.
  • Silver Canoe Way, Wylie, TX.
  • Gentle Rain Drive, Marana, AZ.
  • Loch Ness Road, Towson, MD.
  • Grandiose Drive, Indianapolis, IN.
  • Melody Drive, Metairie, LA.
  • Mistletoe Lane, Redding, CA.
  • Golden Trout Way, Bozeman, MT.

Mi a CALZ spanyolul?

Angol fordítás. út . A calzada további jelentései. út főnév.

Mik a spanyol színek?

Íme egy rövid útmutató a spanyol színekről és kiejtésükről.
  • A szín — el szín.
  • Piros — rojo.
  • Narancs - naranja.
  • Sárga - amarillo.
  • Zöld – zöld.
  • Kék — azul.
  • Lila — lila.
  • Rózsaszín — rosa.

Le vannak fordítva az utcanevek?

Általános szabály, hogy az utcaneveket nem szabad lefordítani . Ez különösen igaz a postai címekben szereplő utcanevekre (és egyéb tételekre). Mindazonáltal, különösen futó szövegben, érdemes megfontolni, hogy egy címben minden szót teljes egészében beírjon, hogy megkönnyítse a nem anyanyelvi beszélők megértését.

Hogyan írj címet franciául?

Ha postán küldi el levelét, az alábbiakban ismertetjük a boríték címzésére vonatkozó irányelveket, soronként:
  1. 1 – A címzett neve. Kezdje Monsieur, Madame vagy Mademoiselle szóval, majd írja be a címzett teljes nevét, mint a Monsieur Jacques Untelnél. ...
  2. 2 – A címzett címe. ...
  3. 3. – ...
  4. 4 – Az utca száma, neve és típusa. ...
  5. 5 – Irányítószám és település.

Mi a Rue a címben?

Rue (US Postaszolgáltatás szabványos utcai utótagja)

Melyek az átírás típusai?

A 12 fő fordítási típus
  • Műfordítás. ...
  • Szoftverhonosítás. ...
  • Kereskedelmi fordítás. ...
  • Jogi fordítás. ...
  • Műszaki fordítás. ...
  • Igazságügyi fordítás. ...
  • Adminisztratív fordítás. ...
  • Orvosi fordítások.

Miért használunk átírást?

Az átírás inkább a kiejtésre, mint a jelentésre összpontosít , ami különösen hasznos, ha idegen emberekről, helyekről és kultúrákról beszélünk. Ezért, ha más nyelvű szöveget kell olvasnia, és jobban érdekli a kiejtése, mint a megértése, akkor átírásra van szüksége.

Mit jelent a fordítás a Bibliában?

bibliafordítás, az a művészet és gyakorlat, hogy a Bibliát más nyelveken is lefordítsák, mint amelyeken eredetileg írták. Mind az Ó-, mind az Újszövetségnek hosszú a fordítási története.