Le kell fordítani az apostillákat?

Pontszám: 4,6/5 ( 65 szavazat )

Az „apostille” az 1961. évi Hágai ​​Egyezményben részt vevő országokban történő felhasználásra szánt dokumentumok hitelesítésének egy formája. ... A dokumentum azon oldalát, amely csak az apostille-t tartalmazza, nem kell lefordítani.

Az apostillákat le kell fordítani?

Eltérő rendelkezés hiányában ajánlatos beszerezni az apostillel ellátott dokumentum fordítását és az apostille tanúsítvány hiteles fordítását. Szinte mindig hiteles fordítást kell csatolnia minden olyan papírhoz, amelyet a fogadó ország nyelvén nyújt be.

Mi szükséges az Apostille-hoz?

Az olyan dokumentumok, mint a születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonatok és minden egyéb hivatalos aláírással ellátott dokumentum , az eredetire van szükség ahhoz, hogy az adott dokumentumon apostille-t kapjanak.

Szükséges a dokumentumok fordítása?

A jogi dokumentumok benyújtásakor általában hiteles fordításra van szükség . Egyes iparágakban, amelyeknek a kormányrendelet megköveteli, hogy konkrét dokumentációt adjanak meg, külön ellenőrizni kell a dokumentumok pontosságát. Ezeknek a cégeknek hiteles dokumentumfordításra is szükségük lenne.

Milyen nyelven van az Apostille?

Igen. Ha a dokumentum közjegyzői hitelesítése angol nyelvű , Kalifornia államtitkára Apostille-t állíthat ki. A dokumentum többi része bármilyen más nyelvű lehet.

Kell apostille-zni a lefordított dokumentumokat?

27 kapcsolódó kérdés található

Az apostille és a közjegyző ugyanaz?

Az ilyen tanúsítványt Apostille-nak nevezik. Ez egy nemzetközi tanúsítvány, amely összehasonlítható a nemzeti jogban szereplő közjegyzői okirattal , és általában kiegészíti az okirat helyi közjegyzői hitelesítését. ... Ez azt jelenti, hogy az Apostille bélyegzővel ellátott dokumentum legálisan használható minden más országban, amely aláírta a megállapodást.

Hogyan néz ki az apostille?

Az Apostille (tanúsítvány) egy körülbelül 9 cm hosszú négyzet, amelyet általában egyoldalas nyilvános dokumentum hátoldalára bélyegeznek. Számozott mezőkbe van formázva, hogy a fogadó ország azonosíthassa a hitelesített adatokat, függetlenül a kibocsátó ország hivatalos nyelvétől.

Ki fordíthat le legálisan egy dokumentumot?

Bár a dokumentumokat lefordíthatja egy barát vagy rokon , vagy közjegyzői pecséttel hitelesítheti valaki, általánosan elfogadott, hogy minden jogi dokumentumot hitelesnek kell lennie ahhoz, hogy az igaznak és megkérdőjelezhetetlennek minősüljön.

Hitelesíthetek egy fordítást?

Az Egyesült Államokban bárki hitelesítheti a fordítást . A fordító hitelesítheti valaki más fordítását is – mindaddig, amíg a fordító teljes körűen átnézte a fordítást a pontosság és a teljesség szempontjából, és a fordítás a hitelesítés után nem módosul.

Kell-e közjegyzői hitelesítés a hiteles fordításhoz?

Szükséges-e közjegyzői hitelesítés a lefordított dokumentumokhoz? Manapság nem kell egyszerre hitelesíteni és közjegyzői okiratot készíteni . Vagy az egyikre, vagy a másikra van szüksége, mint általában, az ügynökségeknek nincs szüksége mindkettőre. Ezenkívül a közjegyzői okirat kevésbé költséges, mert a fordító nem hasonlítja össze a dokumentumokat úgy, mint a hitelesítés.

Mennyibe kerül az apostille?

Az apostille tényleges díja államonként változik, de általában 20 dollár körül mozog dokumentumonként .

Ki adhat ki apostille-t?

A Hágai ​​Apostille Egyezmény feltételei szerint az apostille-t minden országban az adott ország illetékes hatósága állítja ki. A legtöbb esetben ez az adott ország Külügyminisztériuma lesz.

Melyik országban van szükség apostille-ra?

Az alábbiakban felsoroljuk azokat az országokat, amelyek elfogadták az apostille egyezményt.
  • Albánia.
  • Andorra.
  • Antigua és Barbuda.
  • Argentína.
  • Örményország.
  • Ausztrália.
  • Ausztria.
  • Azerbajdzsán.

Hogyan igazolhatok külföldi születési anyakönyvi kivonatot?

A születési anyakönyvi kivonat igazolásának eljárása:
  1. Először a közjegyző ellenőrzését kell elvégezni.
  2. Tanúsítvány az anyaország külügyi/külügyi részlegétől.
  3. Az anyaországi nagykövetség tanúsítványa.
  4. A Külügyminisztérium tanúsítványa, ahol a tanúsítványt használni kell.

Mi az a kaliforniai apostille?

A kaliforniai külügyminiszter Apostille-t biztosít a kaliforniai állami tisztviselők aláírásának hitelesítésére az Amerikai Egyesült Államokon kívüli dokumentumokon . Kaliforniában kétféleképpen szerezhet be Apostille-t: Postai úton – Az Apostille-t levélben is igényelheti a sacramentói irodán keresztül.

Hogyan hitelesíthetek egy fordítást?

Ahhoz, hogy egy dokumentumot „hitelesítettnek” lehessen tekinteni, az azt angolra lefordító személynek hivatalos levelet kell írnia, amelyben kijelenti, hogy : Képzett a dokumentum fordítására, mert kompetens mind angolul, mind a dokumentum eredeti nyelvén.

Hogyan szerezhetek hitelesítést a fordításhoz?

Az ATA-tanúsítvány megszerzésének lépései:
  1. Győződjön meg arról, hogy az Ön nyelve(ke)t támogatja az ATA.
  2. Legyen tagja az ATA-nak (legalább 4 héttel a tesztelés előtt), és tegye meg az etikai fogadalmat.
  3. Fizesse meg a fordítói hitelesítés költségeit.
  4. Tegye le az ATA minősítő vizsgát.

Mitől hiteles egy fordítás?

A hiteles fordításnak rendelkeznie kell a fordítószervezet által aláírt dokumentummal, amely igazolja, hogy a bemutatott fordítás valódi és pontos . Lényegében ez egy lefordított dokumentum a fordító vagy fordító szervezet által aláírt levelével. Tanúsítaniuk kell a fordítás pontosságát.

Lefordíthatok magam egy dokumentumot?

Ön maga is lefordíthatja a papírmunkát, amennyiben igazolja, hogy alkalmas a fordításra , és a fordítás pontos. Az USCIS webhelyéről: "Kérjük, küldjön hiteles fordítást minden idegen nyelvű dokumentumhoz.

Lefordíthatja a közjegyző a születési anyakönyvi kivonatot?

Sokan kérdezik, hogy a közjegyző lefordíthatja-e a születési anyakönyvi kivonatot, és az egyszerű válasz: nem, nem. A közjegyzők csak a fordítást végző személynek, azaz a fordítónak adhatják át a jóváhagyó pecsétet .

Hogyan kell hivatalosan lefordítani egy dokumentumot?

Hiteles fordítást bármely szakfordító végezhet. A fordítónak alá kell írnia egy dokumentumot, amely biztosítja, hogy a fordítás az eredeti dokumentum pontos mása, és a fordítás hiteles. A közjegyző által hitelesített fordításhoz közjegyzőnek kell tanúja lenni a hitelesítési folyamatnak.

Mennyi ideig tart egy dokumentum apostille-kezelése?

12 Mennyi ideig tart, amíg a kezemben van egy Apostille bizonyítvány? V. Célunk, hogy az Ön Apostille bizonyítványát öt (5)-hat (6) munkanapon belül állítsák ki az Ön dokumentumának irodánkban való kézhezvételétől, és megerősítsék az előírt díjaink befizetését.

Mi a különbség az apostille és a hitelesítés között?

Az Apostille és a hitelesítési bizonyítvány a közjegyző pecsétjét és aláírását hitelesíti az okiraton, hogy az külföldön is elfogadható legyen. ... Az apostille-t az Ön államtitkára vagy közjegyzői megbízó hivatala állítja ki. Az egyetlen apostille kell az egyetlen tanúsítvány.

A bankok apostille-e?

Mielőtt bankkivonatai megkaphatják az egyesült államokbeli apostille-t, alá kell írni és közjegyzői hitelesítést kell tanúsítani . ... A legtöbb banknak van megbízott közjegyzője, aki díj felszámítása nélkül hitelesíti a nyilatkozatait. Ha nincs másolata a kivonatokról, a bank ingyenesen kinyomtathat egy másolatot.

Bármilyen dokumentumot lehet apostillel ellátni?

Milyen dokumentumokra kaphat Apostille-t? Csak kaliforniai származású dokumentumokat tudunk elfogadni . Ez Kaliforniában kibocsátott születési, házassági, halálozási és válási dokumentumokat, valamint olyan dokumentumokat jelent, amelyeket egy kaliforniai közjegyző hitelesített.