A fordítás nyelvi vonatkozásairól?

Pontszám: 4,8/5 ( 70 szavazat )

A fordítás nyelvi vonatkozásairól Roman Jakobson orosz-amerikai nyelvész 1959-ben írt esszéje . ... Így a nyelvi verbális jel adja meg a tárgy jelentését. Egy verbális jel értelmezése Roman Jakobson szerint háromféleképpen történhet: intralinguálisan, interlinguálisan és interszemiotikusan.

Mi a fordítástudomány négy aspektusa?

  • Fordítási tanulmányok.
  • Skopos elmélet.
  • Fordítási projekt.
  • Fordítási kritika.
  • Dinamikus és formai egyenértékűség.
  • Kontrasztív nyelvészet.

Mi a kapcsolat a nyelv és a fordítás között?

A fordítást általában a nyelvészettel rokonnak tekintik, mivel a nyelvtudomány tárgyát képező nyelvészethez hasonlóan a fordítás is foglalkozik a nyelv szempontjaival, és egyes alapelveit az általános nyelvelméletből vezeti le.

Melyek a fordítás legfontosabb szempontjai?

A fordítás három kiemelten fontos szempontja
  • Ár és minőség: Ebben az esetben időt kell áldozni a jobb projektmenedzsment érdekében. ...
  • Ár és idő: Ebben a forgatókönyvben a minőség feláldozásra kerül, és ennek az az oka, hogy egynél több fordítót, és valószínűleg több szerkesztőt is fognak használni.

Hány aspektusa van a fordításnak?

Ezt a háromféle fordítást különböző címkékkel kell ellátni: 1) A nyelven belüli fordítás vagy átfogalmazás a verbális jelek értelmezése ugyanazon nyelv más jeleivel, 2) A nyelvközi fordítás vagy a tulajdonképpeni fordítás a verbális jelek értelmezése bizonyos nyelvek segítségével. más nyelv.

Pramod Subedi előadása Jakobson A fordítás nyelvi vonatkozásairól című művéről

24 kapcsolódó kérdés található

Mi a három fordítási típus?

Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) háromféle fordítást ír le: nyelven belüli (egy nyelven belül, azaz átfogalmazás vagy parafrázis) , interlinguális (két nyelv között) és interszemiotikus (jelrendszerek között).

Melyek a nyelvközi fordítás főbb jellemzői?

Egyszerre kell absztraktnak lennie, és függetlennek kell lennie a forrás- és célnyelvtől . Minél több nyelvet adnak hozzá a fordítási rendszerhez, és minél különbözőbbek, az interlingvának annál erősebbnek kell lennie az összes lehetséges fordítási irány kifejezésére.

Mik azok a fordítási készségek?

A fordítás a jelentés forrásnyelvről a másikra történő közlésére utal. Nem korlátozódik az írott szövegre, hanem magában foglalja a beszélt információkat is. ... A sikeres fordítói karrierhez a munkája egy másik nyelven történő tolmácsolásán túlmutató készségekre is szükség van.

Mi a legfontosabb fordítási típus?

Műfordítás (lásd például Kindlepreneur.) Ezt a fajta fordítást gyakran a legnehezebbnek vagy legátfogóbbnak tekintik, mivel a fordítónak nemcsak a szavak jelentését kell helyesen megértenie, hanem a szövegkörnyezetet, a hangzást és a szavak mögötti érzést is.

Mi a fordítás példával?

A fordítás meghatározása az egyik nyelvről vagy helyzetről a másikra történő értelmezés. Példa a fordításra: „bueno” spanyolul „jó”. Példa a fordításra, ha elmondjuk a szülőnek, hogy mit jelent a tinédzser arckifejezése mögött .

Mi a nyelvész szerepe?

A nyelvészet fontos szerepet játszik a dokumentumok egyik nyelvről a másikra történő fordításában . ... A nyelvészet tanulmányozása lényegében az emberi nyelv tanulmányozása. Több alkategóriára bontható. Nyelvtan: a nyelv szerkezetének és az általa használt szabályrendszernek a tanulmányozása.

Hogyan segít a nyelvészet a fordításban?

A nyelv tudományos tanulmányozása vagy a nyelvészet a fordítási folyamat megkönnyítésének szükségességéből született, és segít beilleszteni ezt a nagyon szükséges kontextust az adott forgatókönyvekbe, hogy a lefordított szavak jelentéssel és egyenértékűséggel maradjanak örökül (ugyanaz a jelentés más kifejezéssel közvetítve) .

Mi haszna a nyelvészet tanulmányozásának?

A nyelvészet tanulmányozása azért létezik, hogy segítsen nekünk tudományos módon megérteni azokat az absztrakt zajokat és alakzatokat, amelyeket az egymással való kommunikáció során használunk, a köztük lévő különbségeket és azok jelentését, a szabályokat, amelyek irányítják őket, és hogyan értjük. őket.

Mik a fordítási stratégiák?

A fordítási stratégiák alapvető feladatai közé tartozik a fordítandó idegen szöveg kiválasztása és a fordítási módszer kidolgozása . Mindkét feladatot különböző tényezők határozzák meg: kulturális, gazdasági, politikai.

Melyek a fordítás típusai?

a szakfordítás általános típusai:
  • pénzügyi fordítás és tolmácsolás.
  • jogi fordítás és tolmácsolás.
  • műfordítás.
  • orvosi fordítás és tolmácsolás.
  • tudományos fordítás és tolmácsolás.
  • műszaki fordítás és tolmácsolás.

Mik azok a fordítási technikák?

A fordítási technikák azt a különböző módot jelentik, amellyel egy professzionális fordító lefordít egy adott szöveget . ... Ezek közül sok arra támaszkodik, hogy a fordító sokkal mélyebben ismeri azokat a kulturális gyökereket, amelyekből az egyes nyelvek kinőnek…

Mi a nyolc fordítástípus?

Newmark nyolc fordítási módot különböztetett meg (Newmark, 1988: 45-47): 1) szóról szóra fordítás , 2) szó szerinti fordítás, 3) hiteles fordítás, 4) szemantikus fordítás, 5) adaptáció, 6) ingyenes. fordítás, 7) Idiomatikus fordítás és 8) Kommunikatív fordítás.

Melyek a különböző fordítástípusok és szerepük a PPL-ben?

Főleg három típusú fordító létezik, amelyeket különböző programozási nyelvek gépi ekvivalens kódokká való lefordításához használnak: Assembler . Fordító . Tolmács .

Mi az általános fordítás?

Az általános fordítás olyan nem szakosodott szövegek fordítására vonatkozik, amelyek nem okoznak terminológiai vagy technikai nehézségeket . A használt nyelvnek világosnak és természetesnek kell lennie, szakkifejezések nélkül.

Mik a jó fordítás tulajdonságai?

Egy nagyszerű fordító 8 vonása
  • Nyelvi szakértelem. ...
  • Más kultúrák elismerése. ...
  • A nyelv evolúciójának tudatosítása. ...
  • Szakterület. ...
  • Figyelem a részletekre. ...
  • Kritika elfogadásának képessége. ...
  • Időgazdálkodási készségek. ...
  • A nyelv iránti szenvedély.

Milyen képességekkel kell rendelkeznie egy fordítónak?

Íme néhány készség, amelyet a fordítók a munkájuk során használnak:
  • Nyelv ismeret. Az a képesség, hogy folyékonyan beszéljen és írjon legalább két nyelven, a fordító legfőbb készsége. ...
  • Kulturális tudás. ...
  • Kommunikáció. ...
  • Írás. ...
  • Kutatás. ...
  • Számítógéppel segített fordítás (CAT)...
  • Aktív hallgatás. ...
  • Szervezet.

Hogyan gyakorolja a fordítói készségeket?

8 módszer a fordítási készségeinek karbantartására és fejlesztésére
  1. Végezzen el különböző típusú feladatokat. Bármilyen készség specializációt igényel. ...
  2. Médiafogyasztási szokások megváltoztatása. ...
  3. Önkénteskedjen és hajlítsa meg azokat a transzlációs izmokat. ...
  4. Utazás a nyelvi elmélyüléshez. ...
  5. Végezzen fordítási gyakorlatokat. ...
  6. Fedezzen fel új témákat. ...
  7. Mentor fel. ...
  8. Az 5 órás szabály.

Milyen három fordítástípust azonosít Jakobson?

Jakobson a fordításokat három lehetséges típusba sorolta: nyelven belüli, interlinguális és interszemiotikus .

A fordítás lehet csak nyelvközi?

Az intralinguális fordítás vagy átfogalmazás verbális jelek értelmezése ugyanazon nyelv más jeleivel ; ... az interszemiotikus fordítás vagy transzmutáció a verbális jelek értelmezése nonverbális jelrendszerek jelei segítségével.

Mit jelent az Interlingual fordítás példával?

Példák • Nyelvközi fordítás akkor fordul elő, amikor összefoglalót készítünk, vagy más módon átírunk egy szöveget ugyanazon a nyelven, mondjuk egy enciklopédiának egy gyermekverzióját. 11. Példák • A nyelvközi fordításra példa a Biblia .