A lefordított szó?

Pontszám: 4,6/5 ( 64 szavazat )

A transzcreation két szó összeolvadása: fordítás és teremtés . Ez egy bonyolult fordítási forma, amely megőrzi az eredeti szándékot, kontextust, érzelmet és hangot.

Mi a transzkreáció a nyelvben?

A transzkreáció egy olyan fogalom, amelyet a fordítástudomány területén használnak az üzenet egyik nyelvről a másikra történő adaptálásának folyamatára , miközben megőrzik annak szándékát, stílusát, hangját és kontextusát. ... A transzkreáció fogalma a fordító önálló alkotói szerepét hangsúlyozza.

Mikor kell használni a transzkreációt?

Mikor érdemes a Transcreationt használni? Amikor anyagait a globális közönség számára adaptálja , fontolóra kell venni az átültetésre. Ha tudományos vagy magas műszaki színvonalú anyagokat konvertál át egy másik nyelvre egy professzionális közönség számára, akkor valószínűleg közvetlen fordításra lesz szüksége.

Mit csinál egy transzcreator?

A transzcreator olyan személy, aki transzkreációs projekteken dolgozik, leggyakrabban marketing és hirdetési területen. ... A transzcreation két szó kombinációja. Fordítás és alkotás . Az átalkotás egy olyan folyamat, amely segít egy eredeti üzenet vagy tartalom reprodukálásában, hogy elrejtse a fordítást.

Hol használjuk a transzkreációt?

Az átírás hasznos lehet a következő fordítások során:
  1. Idiómák.
  2. Címsorok.
  3. Általános márkaépítő anyagok.
  4. Humor.
  5. Országspecifikus kifejezések.
  6. Szójáték.

Transzkreáció: Miért és mikor van rá szükség?

42 kapcsolódó kérdés található

Mi az ingyenes fordítás?

Meghatározás: A szabad fordítás olyan fordítás, amely az eredeti szöveg általános jelentését reprodukálja . Lehet, hogy szorosan követi az eredeti formáját vagy felépítését.

Mitől rossz a fordítás?

A rossz transzkreációs példák viccesek. Megnevettetnek minket . ... Egy transzcreator nyelvtudását és szövegírási képességét használja annak biztosítására, hogy üzenete hatékony legyen. A marketing ismereteiket arra használják fel, hogy tanácsokat adjanak az összes tartalommal és vizuális elemekkel, valamint a szöveggel kapcsolatban.

Milyen készségek szükségesek egy tolmácshoz?

→ Egy tolmácsnak szüksége van: Az általa tolmácsolt nyelv(ek) kiváló hallgatási készsége . Kiváló beszédkészség a célnyelv(ek)en. Ez a követelmény magában foglalja az egyértelmű dikciót, a hangvetítést és a diskurzus strukturálását. Kiváló memória és jegyzetelési készség.

Milyen tulajdonságai vannak egy jó fordítónak?

Egy nagyszerű fordító 8 vonása
  • Nyelvi szakértelem. ...
  • Más kultúrák elismerése. ...
  • A nyelv evolúciójának tudatosítása. ...
  • Szakterület. ...
  • Figyelem a részletekre. ...
  • Kritika elfogadásának képessége. ...
  • Időgazdálkodási készségek. ...
  • A nyelv iránti szenvedély.

Milyen hátrányai vannak a szó szerinti fordításnak?

A szó szerinti fordításoknál nehézségekbe ütközik a személyesebb tartalom , mivel a szó szerinti fordítással kapcsolatos fő problémák az idiómákból és a kontextusból adódnak. Emiatt a szó szerinti fordítás különösen alkalmatlan a fogyasztókat megcélzó vagy inspiráló vagy meggyőző tartalomhoz.

Miért fontos a transzkreáció a mai bölcsészettudomány számára?

A transzkreáció sokkal több, mint a fordítás . Átveszi az eredeti üzenetet, és egy másik nyelven közvetíti, ügyelve arra, hogy a célnyelvi szöveg megtartsa az eredeti stílust, énekhangot, szándékot és érzelmi hangsúlyt.

Mit jelent a transzkreáció a saját felfogásodban?

A transzkreáció reklám- és márkaépítési anyagok kreatív fordítását jelenti. A fordítás annyira kreatív, hogy szövegírássá válik. Tehát az átalkotó új tartalmat generál az eredeti anyag magjából. Ez magában foglalhatja a márkanevekkel, szlogenekkel, reklámtartalommal és látványelemekkel való munkát.

Mi a transzkreáció a művészetben a saját felfogásodban?

A transzkreáció az idegen nyelvű szövegírás művészete . A fordításhoz hasonlóan a cél az, hogy üzenetet közvetítsenek a nyelvi korlátokon túlmutató közönség felé. De míg a fordítást úgy tervezték meg, hogy hű legyen az eredetihez, az átalkotás az üzenet újraalkotása és az új közönséghez való igazítása.

Mi a különbség a transzkreáció és a fordítás között?

Míg a fordítás arra összpontosít, hogy az egyik nyelvben a szavakat egy új nyelv megfelelő szavaira cseréljék, addig a transzkreációs szolgáltatások ugyanazt az üzenetet és koncepciót egy új nyelven közvetítik .

Mi a természetes fordítás?

A természetes fordítás a következőképpen definiálható: " A fordítás, amelyet kétnyelvűek végeznek mindennapi körülmények között, különösebb képzés nélkül." Az NT jelentősége. az egész paradigma esetében hangsúlyos.

Mennyibe kerül a transzkreáció?

A transzcretio számítása óránként történik. Az óradíj 35 dollártól indulhat . Az egy óra átírás alatt feldolgozható szavak nagyon átlagos száma körülbelül 200 szó. De készüljön fel arra, hogy egy három szavas szlogenért egy teljes transzkreációs órát vagy többet kell fizetnie.

Milyen végzettség kell ahhoz, hogy fordító legyél?

Általában fordítói végzettségre vagy posztgraduális képesítésre van szüksége. A releváns diplomák a következők: nyelvek – a nyelvészetre vagy fordításra specializálódott kurzusok előnyt jelenthetnek, de nem nélkülözhetetlenek. kombinált diplomák, amelyek olyan tárgyat tartalmaznak, mint a jog vagy a tudomány a nyelvekkel.

Milyen a jó fordítás?

A jó fordítás megragadja a szöveg szellemét anélkül, hogy szolgai módon követné azt . Megragadja a forrásszöveg energiáját, textúráját és hangját, és megismétli azokat a fordításban, felhasználva a célnyelv összes erőforrását. A jó fordítás átadja azt, ami a sorok közé van írva.

Hogyan fejleszthetem a fordítási készségeimet?

4 tipp a fordítási készségek fejlesztéséhez
  1. Olvassa el a célnyelven. Az olvasás rendkívül fontos, mivel segíti a szókincs gyarapítását és a nyelvtudás bővítését, mindkettő elengedhetetlen a fordítás során. ...
  2. Növelje a kulturális tudatosságot. ...
  3. Napi gyakorlat. ...
  4. Beszéljen más fordítókkal.

Az értelmezés készség?

Az értelmezés a jelentés felfedezésének, meghatározásának vagy hozzárendelésének folyamata . Az értelmezési készségek bármire alkalmazhatók, pl. írott üzenetekre, diagramokra, diagramokra, térképekre, grafikonokra, mémekre, verbális és non-verbális eszmecserékre.

Mit kell tenni tolmácsolás közben?

13 tipp a tolmácsoláshoz:
  • Beszélgetés előtt tájékoztassa a tolmácsot. ...
  • A tolmács azért van, hogy tisztán lefordítsa az elhangzottakat. ...
  • Kérje meg a tolmácsot, hogy ne változtassa meg vagy módosítsa a beszélgetés egyetlen részét sem.
  • Beszéljen tisztán és normál hangnemben. ...
  • Hagyjon több időt az értelmezett kommunikációra.

Miért szeretnél tolmácsként dolgozni?

A tolmácsok egy olyan közösség nevében beszélnek, amely nem tud teljes mértékben önmagáért beszélni. ... Nehéz helyzetekben a tolmács a kulcs. Rugalmasság – „ A tolmácsok annyit dolgoznak, amennyit csak akarnak , ahányszor akarnak” A tolmácsok teljes mértékben kihasználják azt az előnyt, hogy szabadon állíthatják össze saját időbeosztásukat.

Mi a transzkreáció, mondj egy példát?

Ha nagyszerű példákat szeretne látni a transzkreációs szolgáltatásokra, ne keressen tovább a Red Bull és a Coca-Cola kreatív fordítási erőfeszítéseinél . Ez a két italóriás nem csak a kampányát alakítja át; teljes márkájukat átalakították, hogy relevánsabbak legyenek a közönség számára szerte a világon.

Mi az a kreatív fordítás?

A kreatív fordítási meghatározás alapvetően egy szöveg adaptálása egy másik kultúrához vagy nyelvhez azáltal, hogy elkerüli a szóról szóra fordítást, miközben hűséges marad a szöveg lényegéhez . Ez megkövetelheti a fordítótól néhány szó megváltoztatását, törlését vagy új mondatok hozzáadását. Vagy bizonyos esetekben írja át a teljes szöveget.

Mitől rossz a fordítás?

A „rossz” fordítás általában nem csak egy dolog, hanem több tényező kombinációja, beleértve a következőket: A lefordított dokumentum minőségének hiánya . Határidő kimaradt és majdnem hiányzik . Pánikba esett telefonhívások a technológiáról cserbenhagynak .